Суббота, 21 декабря 2024 г. 16:05:53
Регистрация
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:

Новости Колпино-СИТИ

В Колпино или в Колпине? Склонять или не склонять...

24.06.2012 23:37 21443 3
Вопрос склонять или не склонять название нашего с Вами любимого города постоянно обсуждается в интернете (на нашем сайте в частности) а также за пределами глобальной сети. Приводим мнения двух авторитетных Колпинских авторов по этому вопросу: Евгения Сизенова и Михаила Матренина...

Мнение №1 (Евгений Сизенов):

Вопрос о происхождении названия позволяет если не однозначно, то в значительной степени определиться по вопросу о его склонении. Он является одним из наиболее дискуссионных для колпинцев.

Следует отметить, что вопрос о склонении географических названий подобных Колпино современными правилами русского языка не регулируется. Так, пункт 5 параграфа 37 (Окончания имён существительных) «Справочника по правописанию и стилистике» Д.Э. Розенталя не даёт ответа на вопрос о склонении или несклонении названий населённых пунктов на -ино, а лишь устанавливает норму, в соответствии с которой они в творительном падеже имеют окончание -ом, в то время как русские фамилии – окончание -ым. То есть речь здесь идёт о тех названиях, которые заведомо имеют изменяемое окончание, то есть склоняются. Но является ли -о окончанием – вопрос открытый и зависит от того, какой версии о происхождении названия мы придерживаемся.
Если бы слово Колпино имело иноземное происхождение, при котором -о – часть корня (например, слова пино), то несклоняемый вариант был бы более, если не единственно, приемлемым (как не склоняются слова иностранного происхождения среднего рода кино, домино). Но колпинские краеведы вслед за современными топонимистами признают его славянское происхождения с корнем колп-. И это даёт убедительные аргументы в пользу склонения, т.к. -ин- в этом случае – суффикс, а -о (как в слове вино) – окончание. Впервые об этом, наверное, написала Р.С. Иволга в книге «Возвращение памяти» в 2001 г.

Однако вопрос о склонении слова Колпино уже давно живёт самостоятельной жизнью, не связанной напрямую с его происхождением. Современные филологи отмечают в качестве тенденции последних десятилетий всё более частое употребление географических названий, которые раньше традиционно считались склоняемыми, в несклоняемой форме. Это отмечает уже в 1970 г. академическая «Грамматика современного русского литературного языка». Это тенденция берёт истоки в практике, директивно установленной во время Великой Отечественной войны. Она была вызвана необходимостью обеспечить точность, поскольку не всегда в косвенном падеже название может быть понято правильно. После войны практика несклонения развивалась стихийно, по-видимому, отчасти по тем же причинам – обеспечения точности. Другой фактор – определённый сдвиг в общественном восприятии эстетики языка. Приверженцы несклоняемого варианта (среди них преобладает молодёжь) не всегда приводят глубокие рациональные доводы, но им он «больше нравится». Что ж, и это аргумент, поскольку, набрав критическую массу, он стал движителем этой новой тенденции.
Отношение филологов к этому различно. Ирина Голуб в учебном пособии «Стилистика русского языка» (2003 г.) пишет: «Все русские топонимы, как правило, должны склоняться. Однако в последние десятилетия всё чаще употребляются в начальной форме географические наименования на -о: в Одинцово, под Усово, из Голицыно… Эта тенденция отражает влияние книжных стилей: вначале несклоняемые формы употреблялись географами и военными, для которых важно было дать названия в исходной номинативной форме, чтобы не спутать дублетные названия с нулевым окончанием: Киров – Кирово, Иванов – Иваново, Пушкин – Пушкино… В то же время следует подчеркнуть, что у русских классиков мы находим только склоняемые формы… Учитывая динамику и активность процесса закрепления в речи перечисленных топонимов в неизменяемой форме, практическая стилистика санкционирует такое их употребление в разговорной речи, в специальной литературе, не рекомендуя, однако, несклоняемые формы для строгого литературного употребления» [1].

Если И. Голуб несклоняемый вариант относит к нежелательным и ограниченно допустимым, то на сайте «Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи» утверждается его равноправие со склоняемым именно ввиду широкого распространения. «Географические названия населённых пунктов на -о в современном русском языке постепенно переходят в разряд существительных, не изменяемых по падежам. Вероятно, это объясняется тем, что в последние десятилетия в разговорно-обиходной речи эти топонимы всё чаще употребляются как несклоняемые. Справочники семи- – десятилетней давности строго требовали изменения этих слов по падежам, современные же издания отмечают тенденцию к несклоняемости географических наименований на -о, ныне особенно широко распространившуюся. Из устной речи неизменяемая форма проникла и в письменные источники, в частности, в публицистику…
В настоящее время в свободном употреблении функционируют оба варианта – склоняемый и несклоняемый, следовательно, оба могут считаться нормативными», – утверждают филологи – авторы сайта [2].

Если говорить именно о названии Колпино, то неоспоримым фактом является устойчивая литературная традиция: в абсолютном большинстве книг это название склонялось вне зависимости от того, было ли Колпино селением, посадом или городом (речь идёт о случаях употребления названия без указания на статус; в случае употребления после статуса посад или город, оно является несклоняемым, после статуса село, селение – возможны варианты). Даже в очерке «Колпино. Селение Ижорских Адмиралтейских заводов» (1854 г.), автор которого приводит в качестве единственной версии происхождения названия шведскую «сухую сосну». Колпино склоняется в написанных в разное время книгах Г.И. Городкова, С.И. Завьялова, О.А. Позднякова, А.С. Ирклея, в книгах современных краеведов Г.А. Ефимовой, Л.Д. Бурим, Р.С. Иволги и др. Активным сторонником склоняемого варианта является старейший колпинский журналист Михаил Матрёнин. Пожалуй, их единственным оппонентом в этом вопросе является М.Ю. Мещанинов, автор книги «Храмы и часовни г. Колпино» (1998 г.).
Можно привести десятки поэтических цитат, и не только колпинских поэтов. Так, Василий Жуковский в стихотворном послании «Графине С.А. Самойловой» в 1819 г. сообщает, что «скромно в Колпине спасался». Павел Антокольский в стихотворении «Петроград. 1918» (1922 г.) пишет: «Там, в Путилове, в Колпине грохот». Начало песни «Варежки» на стихи Евгения Долматовского (1940 г.): «Может, в Колпине, может, в Рязани». Владимир Лифшиц в 1944 г. написал стихотворение, первая строка которого: «За Колпином, в расположеньи тыла». Вспомним и знаменитое «Мы под Колпином скопом стоим» Александра Межирова, написанное в 1956 г.
В книге Е.В. Левашова «Географические названия. Словарь-справочник» название города Колпино приведёно как склоняемое слово, а в качестве примера словоупотребления – цитата из стихотворения «Судьба» Г. Петрова: «Уже мы трижды штурмовали и ближний к Колпину барак, и дальний».

Итак, склоняемый вариант слова Колпино – не жёсткое грамматическое правило, но «как правило», поддержанное рекомендациями части филологов и имеющее давнюю литературную традицию. Несклоняемый вариант почти не имеет опоры в литературных источниках. Это стихийно развивающаяся норма, берущая истоки в директиве времён Великой Отечественной войны. Поэтому Колпино не склоняется и в знаменитой статье в газете «Правда» от 23 августа 1942 г., в которой оно названо в числе городов, бесценный опыт обороны которых требует изучения и применения. Авторы военных мемуаров нередко придерживались «военного правила». Так, несклоняемый вариант использовали маршал Г.К. Жуков, генерал С.Н. Борщёв (во время войны – начальник штаба 168-й дивизии) и др. В изданном же в 1960-х годах фронтовом дневнике военного корреспондента ТАСС Павла Лукницкого Колпино склоняется.

Следует иметь в виду, что правила языка отражают, прежде всего, уже сложившиеся традиции и тенденции. Язык меняется: то, что недавно являлось недопустимым, со временем нередко становится допустимым вариантом, а то и основной нормой. Многое здесь зависит именно от преобладающей практики словоупотребления, прежде всего, жителями соответствующих населённых пунктов, особенно, местными средствами массовой информации, органами власти. Сейчас в Колпине число сторонников склоняемой и несклоняемой формы примерно равно.


[1] Цит. по сайту: http://www.kolchugino.info/news351.html.

[2] См. на сайте http://www.gramma.ru/SPR/?id=3.2&PHPSESSID=bb7efa3d.

Евгений Сизенов, статья для "Нового топонимического журнала"


Мнение №2 (Михаил Матренин):

Статью под названием «Склонять ли Колпино» я около трех лет назад разместил на сайте «Колпино-сити». Сделано это было, отчасти, с провокационной целью: хотелось услышать аргументы «за» и «против». Ведь не только жители нашего города, но даже редакторы, с которыми приходится иметь дело, разбились на два непримиримых лагеря. Для краткости назовем их условно склонистами и несклонистами. Одни убеждены, что слово «Колпино» склоняется, другие – что делать этого ни в коем случае нельзя. В газетах «ОКНО» и «Ведомости Колпинского городского совета» название нашего города склоняется, а в «Объединенной машиностроительной газете» и «Моем районе» не склоняется. 

Как убежденный склонист, я привел несколько аргументов. Главные из них: так писали наши предки, независимо от того, шла ли речь о селении, посаде или городе Колпино. Так писали и в советские времена. Во всех книгах по истории города, за исключением книги М.Ю.Мещанинова «Храмы и часовни г. Колпино» (1998), это слово склоняется. Но книга Мещанинова стоит особняком, так как автор противоречит сам себе: пишет по дореволюционной орфографии, с ерами и ятями, однако не соблюдает дореволюционную традицию склонять имя города. Наконец, так писали поэты – люди, чуткие к тонкостям русского языка. «Мы под Колпином скопом стоим. Артиллерия бьет по своим» (Александр Межиров).
Статья завершалась словами: «Язык эволюционирует, и не всегда – в сторону большей грамотности. Так что, возможно, более агрессивные, но менее грамотные несклонисты рано или поздно победят склонистов. Но, с моей точки зрения, это будет забвением традиций предков и нарушением правил русского языка».
Как я и ожидал, статья вызвала оживленную, но не всегда корректную полемику. Несклонистов явно больше, они активнее, хотя не в силах привести ни одного аргумента, кроме «некрасиво звучит». Люди, которые никогда в жизни не брали в руки ни единой книги по истории Колпина, с апломбом заявляют: «“В Колпине” говорят те, кто ходит в пальте», или «Уж если в Колпине, тогда и в Чикаге»! А ссылку на многолетнюю письменную традицию отметают на том основании, что сжигать ведьм тоже когда-то было традицией.

Черту под полемикой подвела интернет-статья Е.П.Сизенова, вошедшая затем отдельной главкой «К вопросу о склонении» в известную книгу трех авторов «История Колпина». Евгений Петрович приводит любопытный факт, о котором я не знал. Оказывается, принцип «не склонять!» восходит ко времени Великой Отечественной войны, когда была выпущена директива о несклонении названий населенных пунктов среднего рода. Сделали это, чтобы во фронтовых приказах и сводках не путать близкие по звучанию названия типа Киров – Кирово, Иванов – Иваново, Пушкин – Пушкино. Короче, вояки подправили язык. В послевоенные годы тенденция к несклонению стала набирать силу. Авторы статьи о Колпине в Википедии отмечают, что по правилам русского языка имя города склоняется, однако в последних изданиях словарей узаконены оба варианта.

В книге «История Колпина» сказано: «Сторонники обоих вариантов словоупотребления должны быть последовательны: по-настоящему неграмотным является склонение в одних падежах и несклонение в других, что иногда встречается в публикациях».

Это, конечно, справедливо: уж если склонять либо не склонять – то надо держаться своих принципов в рамках одной книги или одной газеты. Однако в целом с компромиссной позицией «успокойтесь, все вы правы» мне лично согласиться трудно. Поскольку на моей стороне – и классики, и филологи.
Пушкин жил в Болдине и письма посылал из Болдина. Лермонтов писал: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина». Блок жил в Шахматове и склонял это название. Перечень таких примеров можно продолжить.

Профессор педагогического института им. Герцена М.Я.Дымарский, который в течение ряда лет вел на Ленинградском радио передачу «Как это по-русски», не уставал твердить: географические названия на «-ино» склоняются! Диктору Ленинградского телевидения, которое в советские времена славилось исключительной грамотностью устной речи, Музе Арсеньевой, выпустившей недавно книгу «Язык мой – друг мой», и в голову не приходит сомневаться, склонять ли такие названия. На соответствующих страницах она рассуждает только о том, что правильнее: под Колпином или под Колпиным. Она с похвалой отзывается о телерепортерах, которые склоняют названия типа Тушино, Домодедово и даже иностранное Косово.

С моей точки зрения, отказываться от склонения – обеднять русский язык. Увы, такая тенденция просматривается не только с названиями населенных пунктов. Даже на упаковке йогурта теперь пишут «Вкус вишня» вместо «Вкус вишни» или, на худой конец, «Вкус: вишня». А словари узаконивают то, что прежде считалось неправильным. Йогурт или маркетинг стало возможным произносить с ударением на второй слог, кофе у нас теперь и мужского, и среднего рода. Видимо, скоро в словари войдет и «позвОнишь» наряду с «позвонИшь» – ведь это давно вошло в устную речь малограмотных людей, которых все больше! Почему бы тогда не разрешить писать слово «еще» как «исчо»?

Мне не удалось узнать: склоняли ли колпинцы до войны название родного города в устной речи. От старожилов я услышал две версии. Несклонисты утверждают, что никогда не склоняли, а после войны город рос за счет приезжих, некоренных, они-то и начали вредоносно склонять. Другая точка зрения, как нетрудно догадаться, прямо противоположна: мол, не склоняют чужаки, а истинные патриоты всегда склоняли.

Кто-то из моих оппонентов в запальчивости заявил: докажите, что это название славянское. Тогда, может быть, и начнем склонять.

Гипотезы о происхождении названия города кратко изложены в книге Г.Ефимовой «100 вопросов и ответов о Колпине». В анонимной брошюре 1854 г. утверждается, что в переводе со шведского «Колпино» означает «сухая сосна». (Я заглядывал в русско-шведский словарь: ничего подобного!) По словарю Даля, колпица относится «к разряду цапель». Действительно, есть такая птица с широким лопатообразным клювом, но ареал ее распространения – в основном юг Европы. У псковичей и тверян, как пишет тот же Даль, слово «колпина» означало щеголь. Поэтому Е.Поспелов в «Историко-топонимическом словаре России» (2000 г.) выдвинул предположение, что название города могло произойти от прозвища щеголеватого человека. Наконец, профессор Тартуского университета П.Аристе и автор словаря географических названий Ленинградской области (1968 г.) С.Кисловский полагают, что название произошло от балтийско-славянского «колпь» с основным значением «лебедь». Соответственно, наша колпица – самка лебедя, лебедушка, и мало общего имеет с другой колпицей, которая цапля. Народная топонимика (вбил царь Петр кол, пнул его, и повелел: быть здесь городу) – из разряда курьезов.

Заинтересовавшись этим вопросом, мой коллега, колпинский журналист Борис Новицкий проделал большую работу. Он нашел на картах России, Украины, Белоруссии, Польши и даже Германии (в местах, где в древности жили славянские племена) в общей сложности 83 названия с корнем «колп». О своих поисках и сделанных выводах рассказал в цикле статей в газетах «Ижора-Информ» № 9(308) от 11 апреля 2009 г., № 15(314) от 16 июля 2009 г., № 19(318) от 6 ноября 2009 г. и «Ведомости Колпинского городского Совета» №13(107) от 11 августа 2009 г. и № 2(119) от 11 февраля 2010 г.

По пяти разным словарям Б.Новицкий убедился, что корень колп действительно переводится как лебедь. Первый – это этимологический словарь Фасмера, где прямо говорится: Колпица – молодая самка лебедя. Второй – польская Википедия, в которой сказано: Słowiańskie słowo "kiełp" oznaczało łabędzia – то есть, славянское слово «колп» означало «лебедь». Третий источник информации – словарь верхнелужицко-русского языка, где однозначно написано: «kolp – лебедь». Немецкая Википедия также четко переводит Kolpiensee «со славянского языка» как «Лебединое озеро». И, наконец, в украинском этимологическом словаре столь же определенно заявлено: колпыця (колпица) – это лебедь.

Все вместе взятое больше никаких сомнений не оставляло, полагает автор. И добавляет: «Отрадным фактом можно считать, что деревня Колпина на реке Колпинке в Любытинском районе Новгородской области недавно включила в свой герб стилизованное изображение белого лебедя. Да и на сайте администрации упомянутой новгородской деревни конкретный перевод: «колп» – от славянского «лебедь»! Что мешает нам, колпинцам, с полными на то основаниями включить изображение лебедя и в свою символику?»

Мешает то, что герб города утвержден царским указом еще в 1881 году, а современный вариант (без уменьшенного герба губернии) зарегистрирован Геральдической палатой в 1998 году. А в остальном – уже пользуемся! На почетном знаке, ежегодно вручаемом молодым талантам, победителям конкурса «Колпинская надежда», изображен именно лебедь.

Кому как – а мне нравится, что у нашего города такое замечательное лебединое название с древним славянским корнем. И это – еще один довод (для меня лично!) в пользу того, что оно склоняется. А несклонисты – пожалуйста, успокойтесь: вас больше, и вам уже разрешено говорить так, как вам хочется. Но не лишайте этого права других. Не хочу, чтобы меня, а заодно и администрацию сайта, учили грамотности Васи и Ларисы, в жизни не открывавшие «Историю Колпина» или любую другую книгу о нашем городе.

Михаил Матренин, специально для Колпино-СИТИ.РУ!

Мнение №3 (КС!):

На наш взгляд все обсуждения по этому вопросу сводятся к тому, что нет обязательных и четких норм склонять или не склонять "Колпино", несклоняемый вариант как то красивее выглядит. Остаётся это решать Вам, для себя мы решили что Колпино склонять не будем, но если авторы статей название города склоняют то никаких корректив не вносим. 

© Евгений Сизёнов, Михаил Матренин
Авторам: Все статьи, размещенные на нашем сайте, являются собственностью их уважаемых авторов. Если вы считаете, что мы нарушили ваше авторское право опубликовав статью или фото, или в случае наличия ошибки в указании истинного автора-правообладателя или гиперссылки на интернет-ресурс - напишите нам на электропочту [email protected] и недоразумение будет исправлено.

Лист новостей